HOME



Pony: Lesson in Hebrew colloquialisms
1.22.2004


There are so many Hebrew expressions that either translate in a hilarious way, defy translation, or make little sense to English speakers. Eventually, however, you find yourself pining for those expressions, wishing they existed in English.

Al ha panim - "On the face" - really bad:
"How was my presentation? On the face." (I have actually heard people translate that one literally).

Lishbor sheen-eye-im- "To break one's teeth" -To work really hard at something:
"I broke my teeth learning this language only to leave the country and never use it again." (ditto)

Lehicaness b'ivri - "To enter my veins" - To get on my nerves, like entering your blood supply (I think. I am not sure)
"That right-wing columnist really gets in my veins.""

Mah Pitohm? - "What, suddenly?" - WTF? Getouttatown:
"Now you say you don't like your job? What suddenly?"
I have also heard parents admonish their kids for behaving badly (when presumably they had been behaving well before) by saying Mah Pitohm?

Sotziomat! - "Sociopath(?)" - an expression from the army that indicates a selfish person who thinks there is an "I" in "Team".
"Yossi did not once offer to carry the stretcher during training exercises. What a sotziomat!"

Lasim Zayin - "to put penis"- to endeavour, to try hard/be motivated (another army phrase) It also means to do pushups.
"Dani, your uniform is a disgrace. Hit the floor and put penis."

Manyak - "assohole" - not to be confused with (maniac, from where it probably derives). Usually begins with "Ya"
"You cut me off again, ya'maniac."

Lezayen - "to penis" -to screw.
It always bothered me that the colloquial term for sex is directly translated as "to penis". Years ago, a friend of my sister said that she wanted to start using "lenartek" or "to vagina" someone. Hmmmmm.

Words that I miss but don't translate:
K'eeloo - "ersatz" - something that is trying to be something but is not the real thing. Ersatz is not quite it, and even if it were, I am not confident on how to pronounce it without sounding stupid or pompous. "that tang they served us at the hotel is k'eeloo orange juice."

Staaam - this really has no translation. You say it when you are teasing someone, and they start to take offense. And you say: "staaam," meaning: I was just foolin' around.
It can also be a way to dismiss the importance or gravity of a question:
What did you do at Osnat's house. "We, staaam, just sat around and watched the news."
The word staaam can also be a monosyllabic reply to just about anything:
"Why did you do that:?"
Staam.

Davka - This one is really hard to explain, but it is a word to describe why you did something even though you weren't supposed to:
"Why did you go to the party when you knew you would have a bad time?"
Davka.
"I am a peacenic, but I davka joined the army because I don't want our armed forces to be filled with only hawkish, trigger-happy, action-movie addicts."


comments[9]  |   1/22/2004  |  perma-link

›bio: adina
›archives



«« (back) (forward) »»
food for thought friday confessions



pony
Previous Posts
› That time facebook killed a robot
› Vaccine dreams and waiting for some release
› It's okay to miss who you used to be
› What's a Nice Jewish Girl Doing With a Tree Like This?
› How To Celebrate Mother's Day When You've Lost Your Mom
› Cassette Players Were A Pain, But There Was Nothing More Romantic Than A Mixtape

›comments[9]
›all comments

›post #706
›bio: adina
›perma-link
›1/22/2004
›11:39

›archives
›first post
›that week






Category List
› bun in the oven
› February Smackdown
› gastro-intentional
› India
› me likey
› monkey cake
› narcisimo
› news
› open letters
› politico


© happyrobot.net 1998-2025
powered by robots :]